印度古代受中國影響,在淪為英國殖民地從前已經(jīng)開始了飲茶。他們稱茶為“恰”或“恰依”,和中國茶的讀音十分接近,卻絕對沒有接英語說成“替”的。
印度也是一個多民族國家,飲茶習慣各不相同,不過,大多數(shù)人是飲用紅茶,而且是以地域高低來劃分的。山地越高,飲綠茶的人越多,山地越低及至平原則飲紅茶的人多。印度人飲茶大多是加奶的,因此也稱為奶茶。
克什米爾人喝的是煮茶,并且要加入一些葡萄干,這大概是受中亞地區(qū)的影響。
有些民族對飲茶是很講究的,要放進一些當?shù)禺a(chǎn)的香料,這種茶多為有錢人和婦女準備的。印度貧富差別比較大,從飲茶就能體現(xiàn)出來,富人喝茶多為煮制,要放入薄荷之類的輔料,是要加牛奶的,而且以紅茶為主。而一般貧民和克什米爾人喝茶是不煮得,以綠茶為主,用沸水沖泡即可。
印度人喝茶,尤其普通民眾喝茶時,用的大多是玻璃器皿,很少有茶盤之類的東西??耸裁谞柸孙嫴桦m然接近于我國飲茶方式,可他們飲茶是沒有什么講究的,非常隨便,只是解渴而已。因此,茶文化在印度幾乎是沒有的。加之印度盛產(chǎn)茶葉,雖然可能沒有我們的品質(zhì)好,但物以稀為貴,什么東西不缺也就不值錢了。
印度交通不發(fā)達,氣候炎熱,茶葉可自然發(fā)酵,并沒有我國對茶葉生產(chǎn)制作的技藝和管理模式。它盛產(chǎn)茶葉,也是茶葉出囗大國,可賺取的外匯并不多,原因就是質(zhì)量無法與我國相比。
現(xiàn)代漢語詞匯由哪些組成
一、基本詞匯和一般詞匯
(一)基本詞匯
詞匯中最主要的部分是基本詞匯,它和語法一起構成語言的基礎。例如:
有關自然界事物的是:天、地、風、云、火、雷、電等;
有關生活與生產(chǎn)資料的:米、燈、菜、布、刀、筆、車、電等;
從整體看,基本詞匯有下列特點:
1.穩(wěn)固性
基本詞匯在千百年中為不同的社會服務,例如“一、二、牛、馬、家、門、山、水、上、下、左、右、斗、高、低”等等,這些在甲骨文里就有。
說基本詞匯有穩(wěn)定性,并不是說基本詞匯是一成不變的,事實上基本詞匯也在發(fā)展變化。
有些古代的單音節(jié)基本詞發(fā)展到現(xiàn)在復音化了,成了多音節(jié)合成詞,這是漢語詞匯的一條內(nèi)部發(fā)展規(guī)律,有些單音節(jié)的基本詞被后起的合成詞所代替。
2. 能產(chǎn)性
那些千百年來流傳下來的基本詞,便成了構成新詞的基礎。它們一般有很強的構詞能力。例如用“水”打頭構成的詞,在《現(xiàn)代漢語詞典》中就有160多個。
當然,基本詞也有構詞能力弱或幾乎沒有什么構詞能力的,例如“你、我、誰、姓、沒有”等等。
3. 民常用性
基本詞匯的上述兩個特點是以全民常用性為前提的。全民常用性是說它流行的地域廣,使用頻率高,為全民族所共同理解?;驹~匯的使用,不受階級、行業(yè)、地域、文化程度等方面的限制。
注意:上述三個特點是就基本詞匯的整體來說的,不是說所有的基本詞都具備這三個特點。就現(xiàn)代漢語來講,尤其不能把這三個特點,特別是能產(chǎn)生性當作辨識基本詞和非基本詞的唯一條件。
(二)一般詞匯
語言中基本詞匯以外的詞匯是一般詞匯。
一般詞匯的特點是沒有基本詞匯那樣強的穩(wěn)固性,但卻有很大的靈活性。
基本詞匯與一般詞匯是相互依存滲透的?!案锩?、電子”這兩個詞,原來并不是基本詞,現(xiàn)在已加入了基本詞匯的行列?!熬薄ⅰ吧瘛痹瓉硎腔驹~,現(xiàn)在則是一般詞。
現(xiàn)代漢語一般詞匯包含有古語詞、方言詞、外來詞、行業(yè)語、隱語等。
二、古語詞、方言詞、外來詞
(一)古語詞
1、古語詞包括一般所說的文言詞和歷史詞
文言詞所表示的事物和現(xiàn)象還存在本民族現(xiàn)實生活中,但由于為別的詞所代替,一般口語中已不大使用。例如“底蘊、磅礴、若干、如此、余、其、之、而、以、與、及、亦、甚、而已”等。
歷史詞表示歷史上的事物或現(xiàn)象。例如“宰相、丞相、尚書、太監(jiān)、駙馬、戟、鋮”等等。它們同文言詞不同,在一般交際中不使用,在敘述歷史事物呀現(xiàn)象時,才使用它們。有些歷史詞,在今天國際交往中還經(jīng)常使用,例如“皇帝、親王、大臣、公主、酋長、陛下、殿下、公爵、男爵”等。
2、古詞語在表達上的作用是:
(1)可使語言簡潔勻稱
(2)可以表達莊重嚴肅的感情色彩
(3)可以表達幽默、諷刺等意義
文言詞雖然有這些特點,但文章里絕不能隨便使用。用得太多,或用得不貼切,文章就會成為半文半白,不倫不類的東西,影響表達的效果。
(二)方言詞(方源詞)
普通話不斷從各方言中吸取有用的成分來豐富自己,例如“名堂、把戲、垃圾、癟三、二流子、搞、垮、拆爛污、別扭、尷尬、陌生、蹩腳”等。這些方言詞都表達了某種特殊的意義,普通話里沒有相當?shù)脑~來表示,所以被吸收了進來。
有些詞是表示方言地區(qū)的特有事物的,如“橄欖、椰子、革兀革拉、青稞、檳榔”等,這類詞不宜看作方言詞。
(三)外來詞
外來詞也叫借詞,指的是從外族語言里借來的詞。例如“法蘭西、巴爾干、鎊、加侖、模特兒、摩托、馬達、幽默、浪漫、取締、景氣”等等。
現(xiàn)代漢語吸收外來詞,一般不是簡單地照搬,而是要從語音、語法、語義甚至字形上進行一番改造,使它適應現(xiàn)代漢語結構系統(tǒng),成為普通話詞匯的成員。
在語音上,要把外來詞的音節(jié)構改造成漢語的音節(jié)結構。
在語法上,外來詞進入漢語詞匯后,原有的形態(tài)標志就一律取消。例如英語的tractor,有單數(shù)、復數(shù)的變化,漢語“拖拉機”,就不分單數(shù)、復數(shù)了。
外來詞的意義也要受漢語詞義的制約,往往要發(fā)生變化。如英語的jacket是指“短上衣、坎肩兒”之類,漢語吸收進來后成為“夾克”,就專指“一種長短只到腰部,下口束緊的短外衣”,因為漢語詞匯中已經(jīng)有了表達“坎肩”概念的詞,這就使外來詞的詞義發(fā)生了變化。
外來詞有以下幾種類型:
1. 音譯外來詞
照著外語詞的聲音對譯過來的,一般叫音譯詞。
2. 音意兼譯外來詞
把一個外來詞分成兩半,一半音譯,一半意譯。
3. 音譯加意譯外來詞
整個詞音譯之后,外加一個表示義類的漢語語素。例如“卡車”的“卡”是car(英語“貨車”)的音譯,“車”是后加上去的。:
4. 字母外來詞
直接用外文字母(簡稱)或與漢字組合而成的詞。例如:
5.借用日語中的漢字詞,但不讀日語讀音而讀漢字音。如“景氣、引渡、取締、瓦斯、茶道、俳句”等。
三、行業(yè)語、隱語
(一) 行業(yè)語
行業(yè)詞語是各種行業(yè)應用的詞語,或者叫“專有詞語”。
行業(yè)詞語受社會專業(yè)范圍的限制,但不受地域的限制,同一行業(yè)的詞語,不管山南海北,意義都是一樣的。
行業(yè)詞語也是豐富普通話詞匯的源泉之一。例如如“比重、水平、滲透、腐蝕、反應、麻痹、感染、消化、突擊、進軍、戰(zhàn)役、戰(zhàn)線、尖兵、攻堅戰(zhàn)”等等。
(二)隱語
隱語是個別社會集團或秘密組織中的一種只有內(nèi)部人懂得的特殊用語。
隱語,一般是賦予現(xiàn)有普通詞語以特殊的含義的辦法構成的。
有的隱語是用字謎辦法創(chuàng)造的。如舊社會的商販為了使局外人不知道行市,就創(chuàng)造隱語代替一般數(shù)字,如把“一”叫“平頭”,“二”叫“空工”,“三”叫“橫川”,“四”叫“側目”,“五”叫“缺五”,“六”叫“斷大”,“七”叫“皂底”,“八”叫“分頭”,“九”叫“未丸”,“十”叫“田心”。
有少數(shù)隱語失去了秘密性,而進入了全民的共同語里,如“洗手、掛花、掛彩、清一色”等。